Cursos de formación, jornadas y seminarios
CURSO DE FORMACIÓN CALAMO & CRAN.
El objetivo principal del curso es proporcionar la formación necesaria para poder dedicarse profesionalmente a la corrección en editoriales, periódicos, revistas,agencias de comunicación…
Para ello, se ofrece una amplia visión de las labores realizadas en la corrección, al tiempo que se estudia y revisa una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía, el uso de los diferentes recursos tipográficos que se utilizan en la composición de los textos y la metodología empleada en las diferentes áreas de corrección.
Fecha de celebración: 25-29 de septiembre de 2017.
Coordinadores: Bárbara Eizaga Rebollar y Luis Escoriza Morera.

calamo&cran
CURSO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS.

- Herramientas de escritorio con corpus propios (AntConc).
- Herramientas y metodologías II: búsquedas lematizadas, utilización de stopwords.
- Extracción de keywords de un corpus especializado.
- Obtención de texto.
- Manipulación de texto mediante expresiones regulares.
- Etiquetado morfológico de un corpus.
- Anotación de corpus en XML para su distribución.
CURSO DE FORMACIÓN ESPECIALIZADA EN LINGÜÍSTICA CLÍNICA.
- Conocimiento de los aspectos neurológicos y genéticos del lenguaje.
- Iniciación a las nuevas tecnologías aplicables al estudio de la Lingüística clínica.
- Conocimiento de los principales métodos de evaluación y rehabilitación del lenguaje.
- Iniciación a las nuevas tecnologías aplicables al estudio de la Lingüística clínica.
- Fechas de celebración de la actividad: 29 de enero-2 de febrero de 2018.
EL XII MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE
TÍTULO PROPIO DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ ORGANIZADO POR EL INSTITUTO SUPERIOR DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y TRADUCCIÓN (ISTRAD) Y EL INSTITUTO DE LINGÜÍSTICA
APLICADA (ILA) DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ.
Los objetivos fundamentales del XIII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje son los siguientes:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de ésta y su posterior proceso de grabación.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes. · Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
FORMACIÓN PERMANTENTE EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación para actividad traductora.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción, en lo relativo tanto a la fase de traducción propiamente dicha como a la del manejo de los softwares más importantes.
FORMACIÓN PERMANENTE EN ORTOTIPOGRAFÍA Y NORMA CORRECTIVA.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación ortográfica y tipográfica, así como en la búsqueda y acceso a los diferentes recursos lingüísticos disponibles en las lenguas objeto de estudio.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en el correcto uso ortográfico y tipográfico de las lenguas objeto de estudio (alemán, español, inglés e italiano).
FORMACIÓN PERMANENTE EN TERMINOLOGÍA Y GESTIÓN TERMINOLÓGICA.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación terminológica.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de gestión terminológica, en lo relativo tanto a su tratamiento propiamente dicho como a la del manejo de los softwares y bases de datos más importantes.
FORMACIÓN PERMANENTE EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en traducción audiovisual de forma que pueda acceder a ofertas laborales de cualquiera de las especialidades tratadas.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al campo audiovisual, así como al manejo de los programas informáticos más importantes que sirvan para este fin.
FORMACIÓN PERMANENTE EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en el campo de la traducción y las nuevas tecnologías para así poder acceder a ofertas laborales y a nichos de mercado en la industria de la traducción y la localización.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los formatos, tipos de archivo y los programas informáticos más importantes.