Política de Cookies

El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.

Si desea configurar las cookies, pulse el botón Personalizar Cookies. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.

Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz.

Personalización de Cookies

El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.

Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.

A continuación podrá configurar las cookies del sitio web según su finalidad:

  • Análisis estadístico

    En este sitio se utilizan cookies de terceros (Google Analytics) que permiten cuantificar el número de usuarios de forma anónima (nunca se obtendrán datos personales que permitan identificar al usuario) y así poder analizar la utilización que hacen los usuarios del nuestro servicio, a fin de mejorar la experiencia de navegación y ofrecer nuestros contenidos de manera óptima.

  • Redes sociales

    En este sitio web se utilizan cookies de terceros que permiten el correcto funcionamiento de algunas redes sociales (principalmente Youtube y Twitter) sin utilizar ningún dato personal del usuario.

Cursos de formación, jornadas y seminarios

 

 

CURSO DE FORMACIÓN CALAMO & CRAN.

 

El objetivo principal del curso es proporcionar la formación necesaria para poder dedicarse profesionalmente a la corrección en editoriales, periódicos, revistas,agencias de comunicación…

Para ello, se ofrece una amplia visión de las labores realizadas en la corrección, al tiempo que se estudia y revisa una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía, el uso de los diferentes recursos tipográficos que se utilizan en la composición de los textos y la metodología empleada en las diferentes áreas de corrección.

Fecha de celebración: 25-29 de septiembre de 2017.

Coordinadores: Bárbara Eizaga Rebollar y Luis Escoriza Morera.

calamo&cran

 

 

 

CURSO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS.

 

El pasado 10 de noviembre y 13 de julio se realizó en el Laboratorio de Lingüística Computacional y Forense del ILA  el curso de Lingüística de Corpus ,impartido por Antonio Moreno Ortiz del Depto. de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Málaga y secretario de AELINCO (Asociación Española de Lingüística de Corpus).

 

Sesión 1: Trabajo con corpus propios.
  • Herramientas de escritorio con corpus propios (AntConc).
  • Herramientas y metodologías II: búsquedas lematizadas, utilización de stopwords.
  • Extracción de keywords de un corpus especializado.
Sesión 2: Creación y diseño de corpus.
  • Obtención de texto.
  • Manipulación de texto mediante expresiones regulares.
  • Etiquetado morfológico de un corpus.
  • Anotación de corpus en XML para su distribución.

 

 

 

 

CURSO DE FORMACIÓN ESPECIALIZADA EN LINGÜÍSTICA CLÍNICA.

  • Conocimiento de los aspectos neurológicos y genéticos del lenguaje.
  • Iniciación a las nuevas tecnologías aplicables al estudio de la Lingüística clínica.
  • Conocimiento de los principales métodos de evaluación y rehabilitación del lenguaje.
  • Iniciación a las nuevas tecnologías aplicables al estudio de la Lingüística clínica.
  • Fechas de celebración de la actividad: 29 de enero-2 de febrero de 2018.

 

 

 

EL XII MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE 

TÍTULO PROPIO DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ ORGANIZADO POR EL INSTITUTO SUPERIOR DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y TRADUCCIÓN (ISTRAD) Y EL INSTITUTO DE LINGÜÍSTICA

APLICADA (ILA) DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ.

 

Los objetivos fundamentales del XIII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje son los siguientes:

  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes. 
  •  Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de ésta y su posterior proceso de grabación.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes. · Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.

 

 

FORMACIÓN PERMANTENTE EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.

Objetivos:

  •  Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación para actividad traductora.
  •  Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción, en lo relativo tanto a la fase de traducción propiamente dicha como a la del manejo de los softwares más importantes.

 

 

FORMACIÓN PERMANENTE EN ORTOTIPOGRAFÍA Y NORMA CORRECTIVA.

Objetivos:

  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación ortográfica y tipográfica, así como en la búsqueda y acceso a los diferentes recursos lingüísticos disponibles en las lenguas objeto de estudio.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en el correcto uso ortográfico y tipográfico de las lenguas objeto de estudio (alemán, español, inglés e italiano).

 

 

 

FORMACIÓN PERMANENTE EN TERMINOLOGÍA Y GESTIÓN TERMINOLÓGICA.

Objetivos:

  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación terminológica.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de gestión terminológica, en lo relativo tanto a su tratamiento propiamente dicho como a la del manejo de los softwares y bases de datos más importantes.

 

 

 

FORMACIÓN PERMANENTE EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.

Objetivos:

  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en traducción audiovisual de forma que pueda acceder a ofertas laborales de cualquiera de las especialidades tratadas.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al campo audiovisual, así como al manejo de los programas informáticos más importantes que sirvan para este fin.

 

 

 

FORMACIÓN PERMANENTE EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS.

Objetivos:

  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en el campo de la traducción y las nuevas tecnologías para así poder acceder a ofertas laborales y a nichos de mercado en la industria de la traducción y la localización.
  • Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los formatos, tipos de archivo y los programas informáticos más importantes.