Cursos de formación, jornadas y seminarios
Coordinadora del equipo docente: Profa. Dra. Carmen Varo Varo
INTRODUCCIÓN AL DISEÑO DE ESTUDIOS EXPERIMENTALES DEL LENGUAJE A TRAVÉS DE LA ELECTROENCEFALOGRAFÍA
Lugar: ILA, Cádiz
Fecha: 26 y 27 de abril de 2022
Organizadores: Carmen Varo Varo
Instructor: Esteban Sarrias Arrabal
Contenido del curso:
26 de abril
– Presentación del software E-Prime.
– Explicación de la interfaz.
– Diseño de un experimento.
– Actividad grupal.
27 de abril
– Presentación del software Brain Vision.
– Registro de la actividad eléctrica con el programa Brain Recorder.
– Detección y corrección de artefactos.
– Análisis de componentes independientes (ICA).
– Análisis de Potenciales Evocados por Eventos (ERPs).
– Análisis de la frecuencia (FFT).
– Análisis del tiempo-frecuencia (wavelets, ERD/ERS…).
CURSO DE FORMACIÓN “TRAINING IN EXPERIMENTAL METHODS: EYE TRACKING (TOBII PRO SPECTRUM)”
Lugar: ILA, Cádiz
Fecha: 1 de julio de 2021
Organizadores: Carmen Varo Varo
Instructor: Kirill Novikov (Ingeniero de Soporte Técnico y Científico en Tobii Pro)
Contenido del curso:
- Instalación del hardware y software Tobii Pro Spectrum
- Introducción a la técnica de eyetracking
- Formación práctica en el uso del hardware y software Tobii Pro Spectrum
CURSO ONLINE “REALIDAD VIRTUAL Y ENFERMEDAD DE PARKINSON: APLICACIONES TECNOLÓGICAS A LA REHABILITACIÓN MOTORA Y VERBAL DE PACIENTES AFECTADOS”
Lugar: Cádiz
Fecha: 19, 20 y 21 de abril 2021
Organizadores: Mª Jesús Paredes Duarte y Antonio Ruiz Castellanos
Ponentes:
- Adolfo M. García (Cognitive Neuroscience Center, San Andrés University & CONICET; Argentina; Global Brain Health Institute, University of California, San Francisco, United States), “Tras las pistas del Parkinson, con lupa lingüística”
- José Miguel Mota Macías y Rubén Baena Pérez (Escuela Superior de Ingeniería, Universidad de Cádiz), “Herramientas de autoría para la Realidad Virtual” (VIDEO)
- Raúl Espinosa Rosso (UGC de Neurología del Hospital Universitario Puerta del Mar de Cádiz), “Síntomas no motores de la enfermedad de Parkinson: La cara oculta de la luna” (VIDEO)
- Álvaro Martínez (Empresa Evolv), “Utilización de la Realidad Virtual y Gamificación para la neurorrehabilitación – Tecnología actual y experiencias clínicas” (VIDEO)
- Víctor Manuel Martín Sánchez (Doctorando de la Universidad de Cádiz), “La evaluación de destrezas comunicativas en pacientes de párkinson a través de los tests lingüísticos” (VIDEO)
CURSO DE FORMACIÓN ESPECIALIZADA SOBRE LENGUAJE Y COGNICIÓN
Lugar: Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada (ILA), Cádiz
Fecha: del 22 al 24 de enero de 2019 (12 horas de duración)
Organizadores: Mª Jesús Paredes Duarte y Carmen Varo Varo.
Impartido por: profesor visitante D. Luis Martínez de la Universidad de Talca (Chile)
CURSO DE FORMACIÓN ESPECIALIZADA SOBRE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
Lugar: Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada (ILA), Cádiz
Fecha: 5 de julio de 2018 (4 horas de duración)
Organizadores: Mª Jesús Paredes Duarte
Impartido por: la intérprete de lengua de signos Dª Gema Díaz Torres
CURSO DE FORMACIÓN ESPECIALIZADA EN LINGÜÍSTICA CLÍNICA
Lugar: Instituto Universitario de Investigación en Lingüística Aplicada (ILA), Cádiz
Fecha: del 29 de enero al 5 de febrero 2018
Organizadores: Mª Jesús Paredes Duarte y Carmen Varo Varo.
Ponentes:
- D. Raúl Espinosa Rosso (Jefe de la UGC de Neurología del Hospital Universitario Puerta del Mar de Cádiz)
- Dª Carmen Castillo Requena (Logopeda del Hospital Universitario de Puerto Real-Cádiz)
- Dª Berenice Domínguez Cabrera (Servicio lingüístico-logopédico de la UCA)
- José Miguel Mota (Escuela Superior de Ingeniería de la UCA)
- Javier González de la Rosa (INIBICA de la Universidad de Cádiz)
CURSO DE FORMACIÓN CALAMO & CRAN
El objetivo principal del curso es proporcionar la formación necesaria para poder dedicarse profesionalmente a la corrección en editoriales, periódicos, revistas, agencias de comunicación…
Para ello, se ofrece una amplia visión de las labores realizadas en la corrección, al tiempo que se estudia y revisa una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía, el uso de los diferentes recursos tipográficos que se utilizan en la composición de los textos y la metodología empleada en las diferentes áreas de corrección.
Fecha de celebración: 25-29 de septiembre de 2017.
Coordinadores: Bárbara Eizaga Rebollar y Luis Escoriza Morera.

calamo&cran
CURSO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS.

- Herramientas de escritorio con corpus propios (AntConc).
- Herramientas y metodologías II: búsquedas lematizadas, utilización de stopwords.
- Extracción de keywords de un corpus especializado.
- Obtención de texto.
- Manipulación de texto mediante expresiones regulares.
- Etiquetado morfológico de un corpus.
- Anotación de corpus en XML para su distribución.
CURSO DE FORMACIÓN ESPECIALIZADA EN LINGÜÍSTICA CLÍNICA.
- Conocimiento de los aspectos neurológicos y genéticos del lenguaje.
- Iniciación a las nuevas tecnologías aplicables al estudio de la Lingüística clínica.
- Conocimiento de los principales métodos de evaluación y rehabilitación del lenguaje.
- Iniciación a las nuevas tecnologías aplicables al estudio de la Lingüística clínica.
- Fechas de celebración de la actividad: 29 de enero-2 de febrero de 2018.
EL XII MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE
TÍTULO PROPIO DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ ORGANIZADO POR EL INSTITUTO SUPERIOR DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y TRADUCCIÓN (ISTRAD) Y EL INSTITUTO DE LINGÜÍSTICA
APLICADA (ILA) DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ.
Los objetivos fundamentales del XIII Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje son los siguientes:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada a la subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al doblaje cinematográfico, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del ajuste de ésta y su posterior proceso de grabación.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de subtitulación para deficientes auditivos, así como el manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de audiodescripción para invidentes, en lo relativo tanto a la fase de producción del guion como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes. · Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de las aplicaciones informáticas más importantes.
FORMACIÓN PERMANTENTE EN LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación para actividad traductora.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción, en lo relativo tanto a la fase de traducción propiamente dicha como a la del manejo de los softwares más importantes.
FORMACIÓN PERMANENTE EN ORTOTIPOGRAFÍA Y NORMA CORRECTIVA.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación ortográfica y tipográfica, así como en la búsqueda y acceso a los diferentes recursos lingüísticos disponibles en las lenguas objeto de estudio.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en el correcto uso ortográfico y tipográfico de las lenguas objeto de estudio (alemán, español, inglés e italiano).
FORMACIÓN PERMANENTE EN TERMINOLOGÍA Y GESTIÓN TERMINOLÓGICA.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de documentación terminológica.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de gestión terminológica, en lo relativo tanto a su tratamiento propiamente dicho como a la del manejo de los softwares y bases de datos más importantes.
FORMACIÓN PERMANENTE EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en traducción audiovisual de forma que pueda acceder a ofertas laborales de cualquiera de las especialidades tratadas.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de traducción aplicada al campo audiovisual, así como al manejo de los programas informáticos más importantes que sirvan para este fin.
FORMACIÓN PERMANENTE EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS.
Objetivos:
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en el campo de la traducción y las nuevas tecnologías para así poder acceder a ofertas laborales y a nichos de mercado en la industria de la traducción y la localización.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los formatos, tipos de archivo y los programas informáticos más importantes.