TRAINING COURSES, MEETINGS, AND SEMINARS

               

    The XIV Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing is a degree from the University of Cádiz organized by the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) and the Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) at the University of Cádiz. On-site or online.

The main objectives of the XIV Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing are the following:

  • To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques applied to subtitling related to the translation process itself and using the most important software.
  •  To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques applied to dubbing in films related to the stages of translation, lip synchronization and the subsequent recording process.
  • To offer university graduates detailed and specific training in subtitling techniques for the hard of hearing and how to use the most important software to do this.
  • To offer university graduates detailed and specific training in audio description techniques for the blind related to script writing and how to use the most important software in this area. To offer university graduates detailed and specific training in localization techniques related to the translation stage itself and the use of the most important software.

More information Master’s Degree in Audiovisual Translation

Continuing education in Linguistics applied to translation 

Objectives:

  •  To offer the university graduate a detailed and specific training in documentation techniques for translation activity.
  •  To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques, both in the actual translation phase and in the use of the most important software.

More information

Permanent training in Orthotypography and Corrective Regulations

Objectives:

  •  To offer university graduates detailed and specific training in the techniques of orthographic and typographical documentation, as well as in the search for and access to the different linguistic resources available in the languages studied.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in the correct spelling and typographical use of the languages studied (German, Spanish, English and Italian).

More information

Continuing training in terminology and terminology management

Objectives:

  • To offer the university graduate a detailed and specific training in terminology documentation techniques.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in terminology management techniques, both in terms of their proper treatment and the management of the most important software and databases.

More information

Continuing training in audiovisual translation

Objectives:

  • To offer university graduates detailed and specific training in audiovisual translation so that they can access job offers in any of the specialties covered.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in translation techniques applied to the audiovisual field, as well as in the use of the most important computer programs used for this purpose.

More information

Continuing Education in Translation and New Technologies

Objectives:

  • To offer the university graduate a detailed and specific training in the field of translation and new technologies in order to be able to access job offers and market niches in the translation and localisation industry.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in localization techniques, both in terms of the translation phase and in the handling of the most important formats, file types and software.

More information