TRAINING COURSES, MEETINGS AND SEMINARS

 

 

Calamo & Cran training course

 

The course’s main objective is to provide the necessary training to be able to dedicate yourself professionally to proofreading in publishing houses, newspapers, magazines, communication agencies…

To this end, it offers a broad vision of the work carried out in the correction process, while studying and reviewing a large number of aspects related to grammar and spelling, the use of the different typographic resources used in the composition of texts and the methodology used in the different areas of correction.

 

Date: 25th-29th September 2017 

 

Coordinators: Bárbara Eizaga Rebollar y Luis Escoriza Morera.

calamo&cran

 

 

 

Corpus Linguistics Course

 

On 13th July 2017 and 10th November 2017, the course on Corpus Linguistics was held at the ILA’s Laboratory of Computational and Forensic Linguistics, taught by Antonio Moreno Ortiz of the Department of English and German Philology of the University of Malaga and secretary of AELINCO (Spanish Association of Corpus Linguistics).

 

Session 1: Working with one’s own corpus

 

1. Desktop tools with their own corpus (AntConc).
2. Tools and methodologies II: lemmatised searches, use of stopwords.
3. Keyword extraction from a specialised corpus.

 

Session 2: Creation and corpus design

 

1. Obtaining text.
2. Manipulate text using regular expressions.
3. Morphological labelling of a corpus.
4. Annotation of corpus in XML for distribution.

 

 

 

Specialised training course in Clinical Linguistics

  • Knowledge of the neurological and genetic aspects of language.
  • Introduction to new technologies applicable to the study of Clinical Linguistics.
  • Knowledge of the main methods of language assessment and rehabilitation.
  • Date: 29th January-2nd February 2018.

 

 

 

The XIV Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing

Master’s degree from the University of Cádiz organized by the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) and the Institute of Applied Linguistics (ILA) of the University of Cádiz.. On-site or distance.

 

The main objectives of the XIV Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing are the following:

  • To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques applied to subtitling related to the translation process itself and using the most relevant software. 
  •  To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques applied to dubbing in films related to the stages of translation, lip synchronization and the subsequent recording process.
  • To offer university graduates detailed and specific training in subtitling techniques for the hard of hearing and how to use the most important software to do this.
  • To offer university graduates detailed and specific training in audio description techniques for the blind related to script writing and how to use the most relevant software in this area.
  • To offer university graduates detailed and specific training in localization techniques related to the translation stage itself and the use of the most relevant software.

More information Master’s Degree in Audiovisual Translation

 

 

 

Permanent training in Linguistics Applied to Translation

Objectives:

  •  To offer the university graduate a detailed and specific training in documentation techniques for translation activity.
  •  To offer university graduates detailed and specific training in translation techniques, both in the actual translation phase and in the use of the most important software.

More information

 

 

 

Permanent training in Orthotypography and Corrective Regulations

Objectives:

  •  To offer university graduates detailed and specific training in the techniques of orthographic and typographical documentation, as well as in the search for and access to the different linguistic resources available in the languages studied.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in the correct spelling and typographical use of the languages studied (German, Spanish, English, and Italian).

More information

 

 

 

Permanent training in Terminology and Terminology Management

Objectives:

  • To offer the university graduate a detailed and specific training in terminology documentation techniques.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in terminology management techniques, both in terms of their proper treatment and the management of the most important software and databases.

More information

 

 

 

Permanent training in Audiovisual Translation

Objectives:

  • To offer university graduates detailed and specific training in audiovisual translation so that they can access job offers in any of the specialties covered.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in translation techniques applied to the audiovisual field, as well as in the use of the most important computer programs used for this purpose.

More information

 

 

 

Permanent training in Translation and New Technologies

Objectives:

  • To offer the university graduate a detailed and specific training in the field of translation and new technologies in order to be able to access job offers and market niches in the translation and localisation industry.
  • To offer the university graduate a detailed and specific training in localization techniques, both in terms of the translation phase and in the handling of the most important formats, file types and software.

More information